Contenidos 19.01.2017 > Mundo

NATPE: KBS America, con el doblaje como bandera

Kenny Konshik Yu, CEO de la compañía coreana, destaca que la disponibilidad de un producto en el idioma local logra una mayor empatía en la audiencia.

¿Cuál es su opinión sobre la actualidad de la industria?

La popularidad del drama coreano y el K-pop está creciendo en América del Sur. Estados Unidos es uno de los mercados más grandes e importantes de América, es por ello que la mayoría de los ingresos de KBS America vienen de plataformas online como Dramafever, Viki, Hulu y Netflix. Sin embargo, Perú es uno de nuestros mayores mercados en Sudamérica. La gente de Perú disfruta mirar dramas coreanos. Panamericana tiene toda una franja horaria diaria dedicada a los dramas coreanos.

Todo este crecimiento nos llevó a decidir el doblaje de ‘Descendants of the Sun’ al español y portugués.

¿Cuál es la principal atracción de shows como NATPE?

NATPE es uno de los más increíbles mercados de contenido. Este tipo de show es el lugar donde todos los compradores de contenido de distintos lugares del mundo se reúnen, lo que lo transforma en un evento muy eficiente para licenciatarios y distribuidores. Hemos estados asistiendo continuamente al show, ya que nos representa una gran oportunidad para crear nuevas alianzas en la región.

¿Qué tipo de alianzas han forjado últimamente en Latinoamérica?

Tenemos buenas relaciones con grandes compañías con las que hemos estado trabajando en el pasado. Para nombrar algunas, Candiani en el doblaje, Mandinga en el subtitulado, y muchas otras compañías como Panamericana y Megavisión para la licencia de contenidos. La primera serie doblada que distribuimos en la región fue ‘Two Mothers’, que tuvo su primera emisión a través de Panamericana. Hemos tenido grandes respuestas que llevaron a seguir licenciando otros títulos, como ‘Descendants of the Sun’ que ha sido tan popular a nivel global. Esta serie fue el primer título de KBS en ser doblado por KBS America en español y portugués. Estamos a la expectativa de continuar doblando versiones de ‘Descendants of the Sun’ para emitir en varias regiones este año.

¿Por qué cree que las compañías coreanas eligen ser representadas por KOCCA?

Los dramas coreanos son populares en América del Sur. Sin embargo, las tasas de licenciamiento de contenido no son muy altas. Es por eso que agencias gubernamentales como KOCCA apoyan a los propietarios de contenido en NATPE para expandir la ola coreana. Esta es una necesidad cuando se trata de explicar la cultura coreana en otros países.

¿Cuál es el objetivo principal para 2017?

Principalmente, KBS America estará enfocada en el crecimiento regional. KBS America espera poder convertirse en un hub de distribución de contenido coreano tanto en Norteamérica como en Sudamérica. Creemos que hay una mayor demandad de contenido coreano que está siendo suplida, especialmente en América Latina. Es por eso que vemos al mercado como la primera oportunidad del año.

¿Cuál será la estrategia para alcanzar ese objetivo?

Nuestra estrategia para poder alcanzar los objetivos está es promover activamente el negocio, vender formatos de entretenimiento, y distribuir contenidos doblados al español y portugués. Para ser más específico, KBS America ya comenzó a invertir y continuará invirtiendo en el doblaje de los principales contenidos coreanos al español y portugués.

El contenido coreano parece ser muy popular tanto en Estados Unidos como en América Latina. La última vez que estuve en Perú, la recepcionista dijo que le gustaba ‘Boys over Flower’ y ‘Dream High’. Incluso los taxistas conocer los dramas coreanos y el K-pop. Los países latinoamericanos parecen haber elegido rápidamente los dramas populares gracias a la era globalizada de Internet. En esos casos, las cadenas latinas o los compradores llegan a nosotros para consultarnos acerca de información relevante y/o para demostrarnos su interés para licenciar los contenidos.

© Newsline Report 2017

¿Te gustó esta nota?