Contenidos 02.05.2017 > México

Optimedia Bond México: una gran apuesta con el Ánime

La empresa mexicana de doblaje, post-producción de audio y video, y traducción ofrece un servicio integral de soluciones, con orientación y asesoría técnica para sus productos.

Nacida en 2001, Optimedia Bond México es llevada de la mano de sus socios, el actor, locutor comercial y director de doblaje Alan René Bressant, Ulises Torres en el área de Producción y Silvia Díaz como directora comercial, experta en el ramo de la industria del doblaje, distribución fílmica en México y Latinoamérica. La empresa reúne el conocimiento, la experiencia y confianza que nace de querer ofrecer en la industria del doblaje productos de calidad con reconocimiento internacional, teniendo como consigna el jamás sacrificar la calidad de su trabajo en función del precio. Por ello es que Optimedia Bond se dio a la tarea de mantener la calidad en el doblaje, procurando satisfacer los requerimientos de sus clientes y también las exigencias de un público conocedor y apasionado del mismo.
 
Detrás de esta empresa encontramos la experiencia de más de 35 años dentro de la industria donde su director Bressant, quien tuvo la oportunidad de tener como tutores a personajes como Víctor Alcocer, Narcizo Busquets y Julio Lucena entre otros y que a la fecha sigue trabajando con directores y compañeros de la industria como Jorge Santos, Arturo Mercado, Jesse Conde, Jaime Vega, Blas García, Eduardo Garza, Yolanda Vidal, Ruth Toscano, Yamil Atala y Olga Nidei entre muchos más.   
 
Por su parte, Silvia Diaz, experta en la comercialización y distribución de material fílmico y gracias a su experiencia en empresas como Comarex, Intertrack y Televisa, le ha permitido traer la in-dustria fílmica de países como: Australia, Japón, Korea, Inglaterra, Brasil y EUA, logrando tener con esto tener más de 1000 horas de material fílmico y de Ánime dentro de sus producciones.
 
Dentro de la creación de doblaje Optimedia Bond se preocupa de manejar un español neutro para que cualquier espectador en Latinoamérica disfrute del doblaje mexicano gracias al manejo de este idioma sin acentos locales.  “Cuando hablamos de español neutro, más allá de un acento local de un determinado país, se refiere al uso de un léxico de validez universal en cualquier país de habla hispana, asegura Bressant. "La calidad en nuestro doblaje se debe a la experiencia y al talento de las voces de gran reconoci-miento en la industria de toda Latinoamérica, que junto con las nuevas generaciones que llegan ya preparadas, permiten fortalecer al doblaje mexicano para seguir siendo reconocido como uno de los mejores del mundo. En nuestra filosofía la satisfacción del cliente es básica, lo mismo que el público. Muchas veces la audiencia es severa y es exigente, por eso las críticas siempre las recibimos como constructivas, aunque no siempre nos favorezcan. La intención primera, es siempre mejorar el trabajo”.
 
La industria del doblaje mexicano siempre está renovándose, no solo tecnológicamente, si no también aportando nuevo talento actoral que permite ofrecer al cliente la más amplia gama de voces a diferencia de cualquier otro mercado. Esto permite satisfacer la solicitud de los clientes que suelen pedir nuevas voces para sus productos. Optimedia nunca ha tenido la intención de tener un “pool” de los mismos actores para todas las producciones en las que trabajaan, pues la audiencia es sensible y exigente. Es muy importante tomar en cuenta el gusto del consumidor final, destacan.
 
“Una situación que enfrentamos en la industria y algo que nuestros compañeros de doblaje de-ben entender es que, nos debemos a nuestros clientes y ellos a su vez al público consumidor. Que cuando compran una producción que será transmitida en Azteca, Televisa o en cualquier otra empresa a veces se olvidan de esos pequeños detalles que pueden marcar la diferencia en el gusto de la gente, asegura Díaz.
 
“Sabemos que muchas veces los presupuestos son limitados pero no podemos sacrificar calidad por precio, por lo que antes de pensar en el dinero, buscamos antes siempre cubrir las expecta-tivas del cliente. No deseamos tener clientes de una sola ocasión”, agrega Ulises Torres.
Por su parte, Alan Bressant, destaca, “buscamos tener clientes cautivos y que regresen con no-sotros. Siempre les hablamos con honestidad, y también buscamos que los actores estén con-tentos. Contamos con una base de actores muy reconocidos que siempre gustan de estar en nuestras producciones aunque sean apariciones cortas”.
 
Algunos de los clientes de Optimedia Bond son HBO, Dragón Films, Toei Animation, Bandai, Te-levix, Henson y Televisa Networks. Otra área que manejan es con Artworks Entertainment, que es la empresa filial que se dedica a la distribución y comercialización de material fílmico y de video con Japón. Para ello, la compañía mexicana cuenta con un representante en dicho país que está al pen-diente nuevos lanzamientos. Hay pequeños estudios japoneses que cuentan con poca difusión en los mercados de Latinoamérca y que tienen muy buenas producciones, así Artworks pretende dar salida a todo ese material para difundirlo en toda América Latina, pues su calidad es digna de verse. Su catálogo incluye material para mercado pre-escolar, teens, jóvenes y adultos, con se-ries de culto y grandes clásicos que esperan ser vistos en América Latina, así como películas y series Live Action muy particularmente del género Terror y suspenso. Ejemplo de esto son dos de sus series Gantz y Yamishibai, que en su versión subtitulada por Optimedia Bond México serán transmitidas por el canal Pánico a través de TVC Networks. Recientemente hicieron el doblaje de Live Action del mismo título, con dos películas para HBO.
 
Algunos ejemplos que realizaron de doblaje como Dinotren de Henson se transmitieron en Discovery Kids. Otras producciones que se transmitirán en diferentes ventanas y plataformas serán, la telenovela de gran éxito en Japón llamada Tetsuko: locos por los ferrocarriles;  series animadas como Inuyasha, que cuenta con gran éxito, así como Black Jack, El Fénix (Hi no Tori) y Pulgosos (Flea bitten).
 
Del grueso de su trabajo de doblaje, el 60% es anime. “Nos da mucha proyección, también las películas, por eso cuidamos mucho el doblaje. A los críticos no les gustan mucho las películas do-bladas y un mal doblaje es argumento suficiente para minimizar a la película, aunque ésta sea buena.
Nuestro próximo estreno en salas de cine será Koe no Katachi,: “Una Voz Silenciosa”. Una pelí-cula de anime japonés muy exitosa, en 2016 ocupó el 2º lugar en taquilla en su estreno en Japón. Fue doblada bajo la dirección de Alan Bressant, Gabriel Gama y Gerardo Ortega, con las voces de Ángela Olssen, Diana Huicochea, Sandra Torres, Héctor Mena, Mayra Cabrera, Yedir Silva, Mil-dred Barrera, Angelita Villanueva y Gerardo Ortega”, destacó Alan Bressant, quien recientemen-te cumplió 32 años como locutor certificado. El fue locutor en Grupo Radio Centro y Radio Mil, a la par que era actor de doblaje y locutor comercial.
 
“En Optimedia Bond México procuramos darle al cliente un servicio integral de soluciones, con orientación y asesoría técnica para sus productos”, manifiesta Ulises Torres, quien es el punto de enlace entre los dos socios y el encargado en dar solución a la problemática que pueda surgir en los procesos de trabajo y añade que las traducciones para doblaje y subtitulaje que realizan al español, también lo hacen al inglés, francés, portugués brasileño, e italiano, siempre cuidando la calidad y con un gran compromiso hacia los clientes, ejemplo de eso es Tamagotchis doblada al inglés y portugués y Mazinger Z The Impact que se dobló a la par al español y portugués.
 
La gente en América Latina nunca ha perdido el gusto por el ánime y confiamos en que las televi-soras y las nuevas plataformas digitales reactiven la difusión del mismo, para seguir manteniendo a un público cautivo deseoso de seguir disfrutando de estas producciones, ya que actualmente la única serie de este género que sigue vigente hasta nuestros días es Dragón Ball, pero hay mu-chas producciones más que se puede transmitir y distribuir” aseguran los socios.
 
Dentro del récord de trabajo que Optimedia Bond México ha realizado en términos de doblaje, independientemente de los trabajos de subtitulaje, es un monto de más de 250 películas y más de 35 series quienes no conformes con ello, buscan incrementar su difusión a través de la calidad de su trabajo y la confianza de sus clientes.
 
© Newsline Report 2017
¿Te gustó esta nota?